音樂領域翻譯的介紹
>> 歡迎您 登陸翻譯論壇 您的身份:游客 | 登陸 | 注冊 | 幫助信息 | 精華

統一坊在線翻譯網
中國譯典
     譯典論壇

>>>>譯典添詞*****譯典評注*****公告求譯*****博客文章*****會員排行榜 <<<

中國在線翻譯網>>譯典論壇>>實用翻譯
您是本主題第 2546 個閱讀者 == 回貼倒排
作者
主題: 音樂領域翻譯的介紹 [實用翻譯]
孔維華


貢勛等級:平民
經驗值:28
技術等級:童生
技術分:0
共發貼1篇
共回貼0篇
發表于 2019/2/20 14:46:00
 音樂領域是一個專業的領域,其翻譯早已不再是簡單意義的從一種語言轉化到另外一種語言,同時一種跨文化的交流行為。隨著中國文化在海外的傳播,對翻譯的需求也不斷增加,中國博大精深的音樂文化,也吸引著許多國外學者。同樣,也有越來越多的中國人對國外的音樂感興趣。以下將針對音樂領域的翻譯做幾點介紹。

樂器名稱的翻譯
  如今我們看到鋼琴、小提琴、大提琴、吉他、曼陀林等名稱不會感到陌生了,但想到中西之間沒有太多共通的樂器,所以在開始翻譯這些名稱時需要煞費苦心,我們讀到的一些早期名家的作品里面,可以發現同一種樂器會有不同的譯名,比如在朱自清的《荷塘月色》中, 有這么一段話“但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲”,其中“梵婀玲”直接從“violin”音譯,現在則通譯為小提琴。   
        我們可以發現,盡管譯法千差萬別,但不外乎兩大類,一類是意譯,如鋼琴、小提琴等,另一類則是音譯,如吉他,曼陀林等。早期的翻譯比較喜歡用意譯,近代則越來越傾向于音譯。對此,我是意譯的擁護者,音譯可能出于中西方沒有對應的樂器,還不如保留原文的考慮,但是這忽略了一點,原文是有明顯的或隱含的意義的,而音譯成外文,則只是一串音素的堆砌,丟失了原文的意味。
   想象一下,如果我們熟悉的鋼琴(piano)被翻譯成“皮諾”,小提琴(violin)翻譯成“瓦爾林”,大提琴 (cello)譯為“切羅”,不知道大家有何感想。雖然說現在這些翻譯也不是盡善盡美,但是我們仔細觀察,就會發現最初翻譯者的良苦用心。 
  當最初的翻譯者看到“piano”這個詞時,首先應該考慮的是它可以用哪個中國樂器的概念來對應,我們自然而然會想到古琴(當初稱為琴,近代為和其它樂器區別加了個古字),兩者都各自文化里的樂器王者,而且都是彈撥樂器,但是piano 和古琴形狀用法大相徑庭,而譯者巧妙地加上了“鋼”字,暗示了其體型龐大,結構堅固,因此用“鋼琴”來翻譯piano算是一個成功的案例。而如果翻譯成“皮諾”,就會不知所云了。
   中西文化開始接觸的時候,西方文化處于絕對強勢地位,所以大量的西洋樂器被介紹到中國,但幸運的是,當時有一大批學貫中西的大家,因此有些非常精妙的翻譯流傳了下來。隨著國家的發展,中國的樂器也越來越為人熟知,紛紛走出了世界,但如何將中國樂器翻譯成外文也成了一大難題,我現在發現音譯成了絕對主流,也許是因為現代生活節奏快,人們已經不屑于停下來慢慢思考,”Qin”(琴), ”Zheng(箏)”, ”Pipa(Pipa)”, “Erhu (二胡)”, “Sanxian (三弦)” ……, 這些在漢語里充滿文化韻味的樂器變成了一串串拼音符號,不知道老外見了有什么感想,最好的做法自然是模仿將piano 翻譯成“鋼琴”的方法,找到對應的外文作為基礎詞,再根據樂器本身形狀和特點加上修飾詞,當然這樣做難度很大,需要很高的語言素養和樂器指示,而且現在泛濫的拼音譯法已經流暢開來,不易更改,也只能是作為一種期望吧。
    曲目的翻譯
   就曲目來說,西方音樂大多為無標題音樂,特別是在浪漫主義音樂之前,之后也出現了一些標題音樂,而中國情況相反,由于中國語言非常強大,所以幾乎每首曲子都有個標題,標題翻譯的處理比較簡單,因為每個標題都是有含義的語句,直接按照字面的意思翻譯成對應流暢的語言即可。對于一些有特殊文化的標題就需要譯者仔細斟酌,尤其是在漢語譯成外文時,漢語古語非常簡練具有詩意,要用同樣意境的外文譯出并非易事,我們來看一些中國古曲的名稱《瀟湘水云》、《梅花三弄》、《平沙落雁》、《妝臺秋思》、《列子御風》、《廣陵散》等等,翻譯這些曲名,不僅要了解字面的意思,還要理解曲子背后的背景和文化含義。
   西方音樂雖然大多無標題,但是有很多固定的形式,如symphony(交響樂) 、concerto (協奏曲)、sonata (奏鳴曲),opera (歌。, chamber music (室內樂), solo (獨奏),duet (二重奏), trio (三重奏) quartet (四重奏) 等等,這些形式在中國音樂里完全沒有對應的詞匯,因此翻譯界前輩已經根據自己的理解給出了經典的譯文,大部分采用意譯,這也普遍為人們所接受。我們在傅雷的譯文中還能發現將sonata 翻譯成“朔拿大”,這就是采用了音譯的方法,當然這種譯法沒有被接受。
   除了形式之外,西方音樂還有些固定的稱謂,樂曲的大小調(major and minor), 樂章(movement) 等等,情況也和上述類似,這里不再一一贅述。
   專用詞匯
   西方音樂里有大量的演奏表情術語,而且這些術語來源于英法德意等各類語言,如表示速度的:   largo——廣板、lento——慢板、adagio——柔板、grave——莊板、andante——行板、andantino——小行板、moderato——中板、allegretto——小快板、allegro——快板、vivo——快速有生氣、vivace——快速有生氣、presto——急板   修飾標記:   molto——很、assai——很、meno——稍微、possibile/pocopossibile——某種程度上、piu——更加、non troppo——不太過分的、sempre——不變的








你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


||給作者留言

1樓: lililala

貢勛等級:平民
經驗值:0
技術等級:童生
等級分:0
共發貼0篇
共回貼0篇
共登錄1次
注冊:2020/1/31 17:56:00
Re. 發表于2020/8/4 21:24:00
想象一下,幸運飛艇如果我們熟悉的鋼琴(piano)被翻譯成“皮諾”,小提琴(violin)翻譯成“瓦爾林”,大提琴 (cello)譯為“切羅”,上?3不知道大家有何感想。雖然說現在這些翻譯也不是盡善盡美,但是我們仔細觀察,就會發現最初翻譯者的良苦用心。




你還沒有個性簽名,點擊此處可以添加。


||引用回復||
頁次:1/1 頁 轉到:
[首頁] [上一頁][下一頁] [尾頁]

您要搜索的字符
搜索范圍



Sponsored by Totra Technology
河北11选五任选走势图